Com sona la paraula de Déu? Pot dependre de la traducció

El Reverend Pete McKenzie dirigeix ​​a les dues dotzenes de fidels asseguts als bancs cap als Salms 68:11:



'El Senyor va donar la paraula: gran va ser la companyia dels que la van publicar'.



És un passatge perfecte per començar l’estudi bíblic de dimecres al vespre a Bible Baptist Church, 2238 Sandy Lane, i la versió perfecta de la Bíblia per llegir-la.



Això es deu al fet que el tema d’aquesta nit és la Bíblia del Rei Jaume i l’Església Baptista Bíblica és una església baptista independent, només del rei Jaume, els membres de la qual tenen una traducció bíblica de 400 anys d’antiguitat, sobre totes les altres, per ser autoritzada, lliure d’errors i teològicament. correcte.

Tanmateix, el rei Jaume, la venerable traducció del llibre sagrat cristià que durant bona part de la seva història va ser literalment la Bíblia cristiana, és avui només una de les dotzenes de traduccions bíbliques en anglès que els cristians de parla anglesa i nord-americana fan servir per adorar, oració i estudi.



De fet, al mateix temps que l’atenta congregació de l’Església Baptista Bíblica fulleja el seu rei Jaume per buscar salms, és probable que els cristians d’altres estudis bíblics de la setmana a altres esglésies de la vall estiguin fullejant els seus NIV, NKJV, RSV, CEV , NRSV i una infinitat d’altres versions d’un llibre sagrat que tots, almenys teòricament, comparteixen.

La majoria dels fidels, de qualsevol franja confessional, probablement no pensin gaire en els llibres sagrats que llegeixen, ja siguin bíblia cristiana, bíblia hebrea o alcorà. Però el viatge que viatja un llibre sagrat des d’una llengua allà “allà” a una llengua anglesa “aquí” pot ser complicat, confús i controvertit.

Segons la fe islàmica, 'no hi ha cap traducció oficial (en anglès) de l'Alcorà', va dir Ibrahim Hooper, director de la comunitat nacional del Consell de Relacions Americana-Islàmiques, un grup de defensa dels drets civils. 'L'única versió oficial es troba en l'àrab real'.



'Hi ha allò que anomenem traduccions del significat de l'Alcorà, de manera que hi ha moltes traduccions a l'anglès diferents i traduccions a molts idiomes', va afegir, però no hi ha cap traducció que es prengui com 'cita, el llibre'.

Al judaisme, la traducció de la Torà (els primers cinc llibres de la Bíblia hebrea) de l'hebreu a l'anglès tradicionalment no es considerava un problema perquè 'sempre ensenyàvem als nostres fills a llegir i entendre l'hebreu', va dir el rabí Felipe Goodman de Temple Beth Sholom. 'Així que estem llegint directament de l'original'.

Tot i que hi ha traduccions de la Torà en anglès, traduir els llibres a l’anglès 'mai no va ser tan important per a nosaltres fins ara, perquè ens trobem en un lloc on molta gent ja no entén l'hebreu', va dir Goodman. 'Però fins a mitjan segle XX, diria, la traducció no era important per a nosaltres'.

En el cristianisme, però, la història de la traducció de la Bíblia en llengua vernacla és una empresa plena de debat, batalla i fins i tot martiri. Per sort per als cristians moderns, tractar la sopa d’alfabet de les traduccions bíbliques que ara es troben a qualsevol llibreria normalment no implica res més letal que una sensació de confusió aclaparadora.

El reverend Ralph E. Williamson, pastor sènior de la primera església episcopal metodista africana al nord de Las Vegas, rep preguntes 'tot el temps' de congregants que busquen una recomanació de traducció de la Bíblia.

Normalment, els interrogants 'volen alguna cosa que els doni una bona resposta bíblica a tot allò que busquen, però ho volen en un context que puguin entendre', va dir Williamson, tot i que equilibrar aquests dos criteris pot ser 'un repte'.

Actualment, els traductors bíblics quasi sempre comencen amb documents font escrits principalment en hebreu i grec. Joel Green, professor d’interpretació del Nou Testament i degà associat del Centre d’Estudis Teològics Avançats del Seminari Teològic Fuller de Pasadena, Califòrnia, va dir que molts n’estan sorpresos.

'M'han preguntat reiteradament si les traduccions en què he treballat són traduccions del rei Jaume, per exemple, suposant una traducció de l'anglès a l'anglès', va dir Green, que també és editor del Nou Testament de la Common English Bible, publicat el 2011. 'Per tant, quan explico que es tracta d'una traducció de l'hebreu o l'arameu, en alguns casos, i del grec, la gent es sorprèn i es pregunta si els erudits de la Bíblia saben realment aquestes llengües'.

Després, va dir Green, molts cristians suposen que la traducció de textos bíblics del grec o de l'hebreu a l'anglès és 'un procés bastant senzill i, de vegades, és bastant desordenat'.

En fer una traducció, els traductors han de tenir en compte els significats i els usos de les paraules i frases del seu hebreu o grec original. A continuació, a l’altra banda de l’equació de traducció, han de seleccionar paraules i frases en anglès que transmetin millor als passatges o pensaments originals als lectors objectius de parla anglesa.

950 número d'àngel

'Per molt que intenteu treballar per entendre l'idioma antic per representar-lo de manera justa, heu de fer tanta feina analitzant l'estat de l'idioma actual', va dir Douglas Moo, president del Comitè de Traducció Bíblica, traductor de la Nova Internacional Versió, que va llançar una revisió important l'any passat.

'La pregunta es fa: quin tipus de traducció voleu produir?' Va dir Moo.

Algunes traduccions s’esforcen per conservar l’estructura del grec i l’hebreu originals, amb l’opinió de Moo, amb el risc de deixar la versió anglesa moderna poc clara o estancada, mentre que altres traduccions subratllen el significat de les llengües originals.

En qualsevol dels dos casos, la traducció gairebé sempre és més que, com diu Moo, 'agafar la paraula grega X i, al llarg del treball, substituir la paraula anglesa Y'.

Penseu en la paraula 'gos'.

'Avui podem pensar en un setter irlandès assegut al costat de la família davant de la xemeneia quan escoltem la paraula' gos ', va dir Green, però els gossos que llepen les nafres de Llàtzer al relat bíblic' no són, cita, els millors amics de l'home. Són carronyers. Per tant, podeu traduir-ho com a 'cur'. No viuen a casa de la gent. Fusquen entre les escombraries dels pobles. És molt diferent '.

El judici –o, alguns l’anomenarien, la subjectivitat– que implica traduir un llibre sagrat pot crear un terreny fèrtil per al debat.

Jamie Sabino estava familiaritzat amb la Bíblia del Rei Jaume i la Bíblia NIV mentre era gran. El seu pare era pastor i, segons Sabino, 'no sabia ni tan sols que hi havia cap problema' sobre l'ús d'una traducció en lloc d'una altra.

Després, fa sis anys, va començar a assistir a l’Església Baptista de la Bíblia i va conèixer la història de la Bíblia del rei Jaume davant d’altres traduccions. Sabino va dir que va trigar uns dos anys d’estudi a conèixer el rei Jaume i que, al final del procés, es va convertir en una creient només del rei Jaume.

McKenzie, pastor de l’Església Baptista de la Bíblia, va dir que només predica a partir de la versió de King James de 1611, creu en “l’autoritat del rei James” sobre altres traduccions i considera que el rei Jaume és, com diu la declaració doctrinal de l’església, “el paraula pura de Déu, conservada, sense error ”.

Segons McKenzie, altres traduccions en anglès remunten el seu llinatge a textos d'origen que van començar com, o amb el pas del temps, s'havien corromput.

'Hi ha aquest tipus d'idees en el cristianisme modern que totes les Bíblies són una mena de cosins, que totes estan relacionades i no és així', va dir McKenzie. 'Es tracta d'una família de manuscrits d'on provenen'.

I, va dir McKenzie, les traduccions de bíblies diferents del rei Jaume pateixen un 'centrat en l'home' generalitzat en lloc de 'centrat en Déu'. aproximació. Com a resultat, va dir, avui tenim 'més versions de la Bíblia que mai, però sembla que som una gent més analfabeta bíblicament que mai abans.

compatibilitat de bou i serp

'Em vaig salvar el 1977 a l'Església Baptista Bíblica de Las Vegas quan era un noi de 17 anys. En aquell moment, (el rei Jaume) era l’única versió que feia servir l’església, però no diria en aquells dies que realment enteníem per què. Ens van dir: ‘Aquesta és la Bíblia, el bon llibre, el llibre adequat’.

'Però realment puc dir que, després d'haver passat els darrers 34 anys de la meva vida llegint aquell llibre i estudiant-lo i comparant-lo amb altres versions, estudiant-ne les arrels, només s'ha demostrat que és exactament el que proclama ser, i aquesta és la paraula conservada de Déu ».

McKenzie accepta que la seva postura i la de la seva congregació, només del rei James, no la comparteixen altres cristians.

'El que ens adonem', va dir, 'és que probablement mai serem una megiesglésia perquè hem pres una posició ferma sobre la Bíblia de King James'.

Però, va dir Moo, 'crec que la majoria de la gent ja no se sent així del rei Jaume, i sospito que això és cultural i regional fins a cert punt. Al sud-est, sembla que encara hi ha una gran consideració pel rei Jaume, ja que la Bíblia es contrasta amb altres. Avui no ho trobo en altres parts del país '.

Durant el darrer mig segle més o menys, els cristians de parla anglesa actuals s’han acostumat a tenir diverses traduccions bíbliques, cadascuna d’elles escrita en un tipus específic de llengua, per triar. Com a resultat, Moo va dir: 'No crec que tornarem mai a una època en què hi ha una sola traducció a l'anglès que domini el paisatge'.

Poseu-vos en contacte amb el periodista John Przybys al número 702-383-0280.

Aquí teniu la Paraula

A continuació s’explica com quatre traduccions bíbliques populars manegen el salm 23.

VERSIÓ KING JAMES

El Senyor és el meu pastor; No voldré.

Em fa estirar en verdes pastures: em condueix al costat de les aigües tranquil·les.

Ell em restaura l’ànima: em guia pels camins de la justícia pel seu nom.

Sí, tot i que camino per la vall de l’ombra de la mort, no temeré cap mal: perquè tu ets amb mi; la teva vara i el teu bastó em consolen.

NOVA VERSIÓ DEL REI JAMES

El Senyor és el meu pastor; No voldré.

significat espiritual d’una mantis religiosa

Em fa estirar en verdes pastures;

Em condueix al costat de les aigües tranquil·les.

Ell em restaura l’ànima;

Em guia pels camins de la justícia

Pel seu nom.

Sí, tot i que camino per la vall de l’ombra de la mort,

No temeré cap mal;

Perquè estàs amb mi;

La teva vara i el teu personal em consolen.

NOVA VERSIÓ INTERNACIONAL

El Senyor és el meu pastor, no em falta res.

Em fa estirar en verdes pastures, em porta al costat d’aigües tranquil·les,

em refresca l’ànima.

Em guia pels camins adequats pel seu nom.

Tot i que camino per la vall més fosca,

No temeré cap mal, perquè tu estàs amb mi;

la teva vara i el teu bastó, em consolen.

BIBLIA ANGLESA COMUNA

El Senyor és el meu pastor. No em falta res.

Em deixa descansar en prats herbats; em condueix a aigües tranquil·les; em manté (la meva ànima) viva. Em guia pels camins adequats pel seu bon nom.

Fins i tot quan camino per la vall més fosca, no tinc cap perill perquè esteu amb mi.

La teva vara i el teu personal em protegeixen.